tehnicheskij perevod

Технический перевод

Технический перевод — это один из наиболее востребованных на сегодняшний день и, в то же время, самых сложных видов перевода. Для выполнения качественного технического перевода не достаточно хорошего знания языка. Переводчик должен хорошо разбираться в различных технических вопросах или иметь техническое образование.

Необходимость технического перевода может возникнуть как у частного лица (инструкция к дорогостоящей бытовой технике или садовой технике), так и у крупных организаций (чертежи, учебная литература, технические условия).

Последствия некачественного технического перевода могут быть нежелательными (некорректная работа или выход из строя бытовой техники) или даже опасными (поломка дорогостоящей производственной линии или обрушение несущей конструкции здания). Поэтому очень часто над выполнением технического перевода трудится целая команда — переводчик, редактор или консультант с профильным техническим образованием и корректор.

За годы работы специалисты нашей компании накопили огромный опыт с сфере профессионального технического перевода. На нашем счету тысячи таких переведенных документов, как:

  • технические стандарты;
  • руководства по сборке, инструкции;
  • технические паспорта, спецификации;
  • каталоги и брошюры;
  • тендерная документация;
  • патентная документация;
  • учебная литература и пособия;
  • научные работы;
  • чертежи и схемы

Все услуги оказываются профессиональными переводчиками без применения автоматизированных систем перевода. Это очевидно для участников рынка профессиональных переводческих услуг, но, оказывается, не так очевидно для заказчиков. Поэтому мы специально обращаем ваше внимание на то, что в нашем агентстве все переводы выполняются только людьми.